The number funny of misinterpretations I encounter in Austria grows daily. The latest is related to the environmental crisis in Hungary (left), which is called Giftschlamm by German-language newspapers. When I first heard this word I knew that "gift" meant "poison" (interesting?), and I assumed that "schlamm" was equivalent to the English "slam," meaning that the red sludge in Hungary was a "Poison Slam." Although Poison Slam would be a great name for a SNES video game or death metal band, "Giftschlamm" actually means dangerous mud or sludge, as I was recently disappointed to find out.
Another example is related to emergency exits, which are called Notausgang in German. When I first arrived, I knew that "ausgang" meant "exit," but not knowing what the prefix "not" really meant, I thought signs for a "Notausgang" meant that a given door was not an exit. This could have been a very unfortunate misunderstanding indeed.

Your blog is so Scott. Love it.
ReplyDelete